Oh my gosh, this song is a lot better than I thought it was going to be. I am going to make no secret of the fact I’m not exactly a JY ENT fan. I tried and I failed, however, Jia and orange hair, along with this song, may make me a Say A very, very soon.
Miss A -Goodbye Baby
This song is so addictive! So I decided I want to pick apart some Korean from their interview with Naver.
Q: 이번 앨범을 한마디로 정의 한다면?
This time album in one word define (to-do verb)
This time define in one word the album?
A: 중독, 블랙홀!!
Addicting, black hole!
Vocab:
이번 - this time (endic.naver.com)
앨범 - album (Konglish)
한마디로 - in one word (endic.naver.com)
정의 - define (endic.naver.com)
한다면 - to do verb (endic.naver.com)
중독 - addicting (endic.naver.com)
블랙홀 - black hole (Konglish)
을 - direct object marker
Sorry I can’t provide more for some of this. I found bits of it confusing, so I linked dictionary articles.
Remember: Everything is being moved to my Wordpress site since Tumblr is having issues staying up. My Wordpress site is located here: http://korea.china-rouge.net I am trying to wean myself off of Tumblr so for a while there will be cross posts but there will come a time where I just post links.
This tumblr won’t ever close, though. I like it too much but there will come a time where all the bulky articles are at the wordpress and this just used for light, fun things.
끝까지 들어 is a phrase I’ve always been confused about. I figured I’d finally do what should have been obvious…but wasn’t. I went to the Naver dictionary. 끝까지 by itself means “to the end” and 들어 is where this phrase got confusing. It turns out 들어 is a verb that means enter but also hold, take, walk in, cut, and be sharp, according to Naver’s dictionary.

끝까지 들어 together, however, I found means something like “don’t interrupt me.” So it being titled in English as “Listen to the End” means something like “listen until I’m done”.
I figure since this is something I found in the dictionary at Naver as a full phrase it’s just a phrase I have to learn to understand as meaning “don’t interrupt” instead of taking it apart as I normally do. When taken apart you can see the basics of “hold” and “to the end” and that does give clues to the phrase; I guess what through me off was it being titled “listen to the end.”
PS. Welcome to Navi Week, yes.
On the 26th group 2NE1 will return to the stage to show off their flashy new moves with their new song “I am the Best” on….*drumroll* SBS’ Inkigayo.
Source: star.mt.co.kr

Taken from article: 그룹 2NE1이 가요 프로그램 ‘인기가요’를 통해 신곡 무대를 첫 선보인다.
For group 2ne1 the music program Inkigayo is the first stage they will show their new songs.
Random Vocabulary:
첫 - first
가요 - music
프로그램 - program
선보인다 - show off (something)
뭘봐 =/= Close Ur Mouth. 뭘봐 = What are you looking at? 봐 is a rude-ish way of saying look, while 뭘 is a contraction that means what. Kind of like in English we say don’t for do not, that’s what 뭘 is. The English title is appropriate for the content of the song, however, please know that it is not a translation.
몇시예요 - what time is it?
오전 - AM
오후 - PM
시 - hour, o’clock
분 - minutes
Know how to combine? 4시15분 means it’s 4:15. It’s really that simple…unless, you want to make it hard by learning all the Sino-Korean and native Korean numbers to use instead. That will come in a later post. AM/PM aren’t really necessary if using 24 hour time but if using 1-12 you may want to add it on. For example: 오후 4시15분 means 4:15 PM. The AM/PM goes in front of the time.
More fun with time:
전 - can be used to say 10 before 4. For example: 10시5분전 is five minutes before 10. (4시10분전 is how you say 10 before 4 by the way)
반 - half. 4:30 = 4시반
여기까지가 우리 둘의 끝인가요
Here is the end for the both of us.
여기까지 - here, to this place, so far
우리 - we, us
둘의 - two, both
끝인가요 - end
가 - subject marker
의 - possession marker
요 - makes things more poliet
Video credit: (youtube)
A Korean actress will be in the group SDN48’s third generation. I thought this was very interesting so I decided to look it up!
새로운 한류의 신호탄?
New Hallyu flare?
새로운 - new
한류의 - hallyu (+grammar marker that indicates possession)
신호탄 - flare
영화배우 정시연, 일본 걸 그룹 SDN48 정식 데뷔
Actress Jung Siyeon, to formally debut in Japanese girl group SDN48.
영화배우 - actress
일본 - Japan/Japanese
걸 - girl (Konglish)
그룹 - group (Konglish)
정식 - formally
데뷔 - debut (Konglish)
Curious about the band she’s debuting into? SDN48 is a sister group to AKB48 (yes, that AKB48, the one smashing records right now) and this far into their career they’ve shown strong interests in debuting in Korea and producing Korean language music. They even have a song called “Ai chuseyo” (Love Please) which has Korean right in the title. They are “adult idols” so don’t expect the stuff you see from SNSD, Kara, or even their sister groups. None of the girls are minors. Consider the fact they’re called “adult idols” and that none of them are minors your full warning about anything SDN48.
‘Fake Academic Background’ Kang Tae Jae, “Sorry, I will not resign.”

‘허위학력’ 강태재 “미안하다, 사퇴안한다”
허위 - fake, false
학력 - academic background
미안하다 - sorry, to be sorry
사퇴안한다 - will not resign
사퇴 - resign
What’s Happening:
Kang Tae Jae had put that he graduated from a certian high school when he in fact had dropped out. He works at the 청주 Chamber of Commerce and Industry. Kang went decades with his falsified background. Kang had a hard life growing up and his father died while he was young which resulted in him dropping out of high school. He had many siblings that needed taken care of. Since it has been happening for decades he is not going to resign over this event.
Sources:
I wanted to post something about this because this is how misunderstandings happen and anti fans form: Girls Day were not showing off their underwear in their short-short outfits.
The white shorts you’re seeing are called dancers shorts, or spankies. They’re tight, short shorts and, on the contrary, you wear them in order to hide your underwear. Dancers, cheerleaders, and performers use them often in short outfits.
걸스데이 기저귀패션 논란 해명 “반바지인데 춤추다 보니…”
Rough Translation: Girls Day’s diaper fashion controversy explanation “it is dance shorts you’re seeing”
걸스데 - Girls Day
이 - subject marker
기저귀 - diaper
패션 - fashion (Konglish)
논란 - controversy
해명 - explanation
반바지 - shorts
춤추다 - do a dance
보니 - watch, see
Source: tvreport.co.kr
“가요계 부는 걸그룹 열풍 ‘하반기 나올 걸그룹만 12팀’”

What does this mean? This means 12 more girl groups are debuting this year alone. My gosh, STOP IT. I adore girl groups but oh my gosh 12 MORE THIS YEAR ALONE?!? NO, just no.
Vocabulary:
가요계 - the world of singers
걸그룹 - girl group
열풍 - craze
12팀 - 12 teams
하반기 - the second half of the year
Source:

안녕하세요!
넌 고양이있어요?
둘 고양이있어요!
Translation: Hello! Do you have a cat? I have two cats!
The picture above is my cat Sol~ (솔); Sol is short for soleil which is French for something like sun/sunny.
(Je suis franco-americaine…that feels strange to say since I haven’t ran into many, if any, French-American things. There’s a definite disconnect between the two. However, my rambling about my background isn’t meant for this blog~)
Vocabulary
And just because I like these animals (they obviously aren’t pets!)
There is a very useful guide from Omniglot for learning Korean and it even teaches you the characters names. I thought this was essential.
(photo credit: http://www.omniglot.com/writing/korean.htm)
Link: http://www.omniglot.com/charts/print/hangeul.pdf (does not include double consonants)
I decided reviewing Hangul was very important recently. More Back to the Basics soon.
‘원더걸스’ 근황 사진 공개, 한층 성숙해진 외모 뽐내
” ‘Wonder Girls’ whereabout photos made public, flaunting a more mature look. “
‘원더걸스’ - Wonder Girls
근황 - whereabout (I got the impression it means that the artist made themselves known like “look, this is where we are at”)
사진 - photo
공개 - made public
한층 - more, more and more
성숙해진 - mature, to become mature
외모 - outward appearance, look
뽐내 - flaunt, boast, brag

Video Credit: sayurixchan@youtube
떠나가 - leave, depart
떠나다 - the verb form of leave, depart
가 - subject marker
또 - again
나를 - me (+object marker)
찾지 - find, look for,
지 - again hard to explain the function of 지…it has a wide range of functions apparently and in this case it’s being used to make a blunt statement. It’s a bit informal (which might explain why it’s hard to find clear explanations on). I’ll keep researching 지 and post what I find when I’m more confident.
말고 - can be used as do not, without
살아가다 - verb form of 살아가라, live, make a living,
라 - from 살아가라, used for emphasizes. He’s pretty much saying “Live!” instead of “Live.”
So to put this together: 또 나를 찾지 말고 살아가라
Again me look for do not live
Do not look for me again and live!