끝까지 들어 is a phrase I’ve always been confused about. I figured I’d finally do what should have been obvious…but wasn’t. I went to the Naver dictionary. 끝까지 by itself means “to the end” and 들어 is where this phrase got confusing. It turns out 들어 is a verb that means enter but also hold, take, walk in, cut, and be sharp, according to Naver’s dictionary.
끝까지 들어 together, however, I found means something like “don’t interrupt me.” So it being titled in English as “Listen to the End” means something like “listen until I’m done”.
I figure since this is something I found in the dictionary at Naver as a full phrase it’s just a phrase I have to learn to understand as meaning “don’t interrupt” instead of taking it apart as I normally do. When taken apart you can see the basics of “hold” and “to the end” and that does give clues to the phrase; I guess what through me off was it being titled “listen to the end.”
PS. Welcome to Navi Week, yes.